Članak je očito strojno preveden i ima nekoliko baš pogrešnih izraza.
Dajte da barem jedna živa osoba koja zna hrvatski to pročita i ispravi prije objave.
"...nalikujući kompaktnom dizajnu Appleovog prestanka iPod Shuffle-a."
"...proizvod koji nije od Applea"
"...dizajniran je da se neprimjetno integrira u svakodnevni život bez zaslona..."